戸田奈津子さん「字幕は存在感を出してはいけない。記憶に残らない字幕がいちばんだと思います」

1 : 2026/07/12(日) 08:33:43.36 ID:X0GTmPwL0

「そもそも字幕はあってはいけないもの」とも語る。「撮影現場では、俳優も監督もカメラマンも、自分たちが作った映像に文字が入るなんて考えてもいませんよ。パーフェクトな映像に厚かましくも入ってきて、極論を言えば必要悪なわけ。お客さんだって文字を見に来るわけじゃない」。理想は「存在感のない字幕」という。「見終わった時に、文字を読んだ記憶がない。記憶に残らない字幕がいちばんだと思います」。

https://news.yahoo.co.jp/articles/1b40f837239cf73c957c71a6fcd5877f7fcbe631

レス1番のリンク先のサムネイル画像
2 : 2026/07/12(日) 08:35:16.66 ID:lEwud9R30
お前が言うな
3 : 2026/07/12(日) 08:36:15.62 ID:pFJpHi1j0
「RPGー!!!」を「ロケット砲ー!」に訳したの覚えてるよ

くっっっっそだせぇよな

4 : 2026/07/12(日) 08:36:22.03 ID:KZSk63JG0
血糊を得たぞ!!!
5 : 2026/07/12(日) 08:36:32.00 ID:rKVhxqLt0
名前の存在感がスゴイ人
7 : 2026/07/12(日) 08:38:16.60 ID:Ec5ww1hy0
日本一有名な字幕翻訳家
8 : 2026/07/12(日) 08:38:55.47 ID:DvviSl8G0
字幕は地の利
12 : 2026/07/12(日) 08:42:25.91 ID:cwTa/6Aa0
>>8
あれは風評被害
9 : 2026/07/12(日) 08:39:30.74 ID:vvLtJajh0
作業しながらで音も聞こえんから字幕オンにしたぜ
だが字幕どころか何も記憶に残らない
10 : 2026/07/12(日) 08:39:45.60 ID:fkDLyEZw0
マジかよじゃ突っ込まれるような訳し方やめろよ
11 : 2026/07/12(日) 08:40:31.09 ID:BkIWPrhg0
ナッチもすっかり認知症になっちゃって
13 : 2026/07/12(日) 08:42:48.16 ID:gw3mP5rI0
ややや けったいな どうしよう? ゴーストバスターズを!
14 : 2026/07/12(日) 08:42:54.86 ID:t2eD4E2U0
やややケッタイな
15 : 2026/07/12(日) 08:42:55.60 ID:47EYOBdh0
ワーナーは最近はグンゼみたいな人が多いな
16 : 2026/07/12(日) 08:43:20.27 ID:vCOJVpka0
そうなので?
17 : 2026/07/12(日) 08:44:04.04 ID:S6zPucUjr
あ、この翻訳は戸田奈津子だなと解るもんな
良くも悪くも凄い
18 : 2026/07/12(日) 08:45:02.00 ID:/kvygpXI0
老害ってやつ
19 : 2026/07/12(日) 08:47:03.42 ID:e9eLF9/h0
ロードオブザリングの字幕は誰がやってもケチついてたと思うんだよな
29 : 2026/07/12(日) 08:59:03.63 ID:BkIWPrhg0
>>19
「旅の仲間たち」の字幕があまりにアレだったので
解任を求めて署名活動やってPジャクソンにまでお願いした
結果、「解任させます」とPジャクソンは言ったけど
ワーナー・ブラザーズ・ジャパンは瀬田貞二の弟子に監修させてゴマかした
DVDとかかなり手直しされてるんよ…知識のない戸田じゃ無理やった
20 : 2026/07/12(日) 08:49:57.00 ID:a95t2Ljl0
キャッツアイのひとみ乙
21 : 2026/07/12(日) 08:50:16.72 ID:CpAIxT1e0
>求められるのは英語力より日本語力とし「日本語8割、英語2割が私の実感」と話す。

なるほど…

22 : 2026/07/12(日) 08:50:24.13 ID:OIQesSo60
そりゃコトだ!
23 : 2026/07/12(日) 08:51:34.51 ID:q/QwMwJ20
すげえ良いことを言ってるのにまったく実行できてないのが凄い
24 : 2026/07/12(日) 08:52:02.67 ID:vgn/oQ320
日本語下手なくせに淘汰される側にいないって普通に闇
25 : 2026/07/12(日) 08:53:42.76 ID:ArS9/yBn0
>>24
とにかく仕事が早くて断らないらしい
だからといって誤訳していいわけじゃないが、業界的には重宝する存在なんだろう
26 : 2026/07/12(日) 08:54:08.71 ID:ogFvS19d0
直訳が正確な翻訳だと思ってるやつがたまにいるからなぁ
27 : 2026/07/12(日) 08:55:57.44 ID:e9eLF9/h0
君の瞳に乾杯とかむちゃくちゃな意訳だと思うけど、戸田がやりたいのってその頃の名画座のノリなんだろうな
28 : 2026/07/12(日) 08:58:50.54 ID:5uGlDRdh0
ワロタ
なっちは唯一無二だろ
30 : 2026/07/12(日) 09:00:54.73 ID:ZnFmNT3k0
一時字幕派だったけど吹替えの方が情報量あるとわかって鞍替えした
ただ声優の演技で物語が台無しになる
41 : 2026/07/12(日) 09:09:10.76 ID:U8BgNz4x0
>>30
そんなこと気にするなら英語聞き取れるようにしろよ
31 : 2026/07/12(日) 09:00:56.65 ID:cmbyyQFNH
アンゼたかし
32 : 2026/07/12(日) 09:01:17.26 ID:ZjweVIg40
地の利は形勢を考えろじゃだめだったんですか?
33 : 2026/07/12(日) 09:01:37.86 ID:OHMbFAtn0
批判は多いけど業界になくてはならない
存在感が大きいとも言える
安倍さんみたいだよね
34 : 2026/07/12(日) 09:02:02.76 ID:df90M8E20
コーヒーを?
35 : 2026/07/12(日) 09:02:46.24 ID:CIiJciThM
やややケッタイなとか一生忘れないだろ
36 : 2026/07/12(日) 09:04:17.63 ID:kk78i1nI0
アナル男爵とゲルマン花子には足向けて寝られん
37 : 2026/07/12(日) 09:04:35.53 ID:9c16DBcw0
悪い意味で記憶に残すお前が言うな😡
38 : 2026/07/12(日) 09:06:10.25 ID:LEIfVaU70
なお残るもよう
39 : 2026/07/12(日) 09:06:33.21 ID:a0e9oAxe0
この人の誤訳、珍訳は町山智浩もネタにしてた
40 : 2026/07/12(日) 09:09:09.65 ID:pE/0oKyr0
翻訳という行為自体が二次創作なんだっていうことに気が付かない奴が翻訳にケチをつける。
二次創作に対して原作と違うとか言われてもそらそうだろうとしか周りは言えないわね。
原作見たいなら二次創作見てないで原作見てろよ。
二次創作っていうのは原作では満足できない人が見るものであって原作で満足できる人が見ていいものじゃない。
42 : 2026/07/12(日) 09:10:31.73 ID:BkIWPrhg0
「旅の仲間たち」で「You’ve lost sight of who you are.(君は自分を見失ってる」に
「嘘つき!」って字幕付けられててガキの頃から好きなボロミアが
フロドに嘘つき呼ばわりされたまま死んでいくのはガチのマジで哀しかった
43 : 2026/07/12(日) 09:12:42.33 ID:nNymliKR0
ローカル星人
44 : 2026/07/12(日) 09:13:45.45 ID:DkkvRoTH0
ボランティア軍

コメント

タイトルとURLをコピーしました